“Después de un tiempo comencé a darme cuenta lo obsesivo que era ver todas esta películas, como una forma de auto medicación, como una droga homeopática, como una forma de anestesiarse contra la necesidad de ver el futuro. Escapar en una película, no es como escapar cuando se lee un libro. Los libros te fuerzan a dar algo a cambio, a ejercitar tu inteligencia e imaginación, en cambio mirar una película –incluso cuando la disfrutas, es un estado de conexión pasiva. Esto dicho, no quiero sugerir que Katya se haya transformado en una piedra. Ella por lo general sonríe e incluso viendo comedias, emite una pequeña carcajada durante las escenas divertidas y sus glándulas lagrimales son activadas en alguna escena de algún drama. Creo que tiene que ver mas con su postura, pienso yo, sobre todo cuando se recuesta en el sofá con sus pies estirados sobre la mesa de centro, sin moverse por horas, negándose siquiera a contestar el teléfono, sin señal de vida, excepto cuando la acaricio o la sostengo en mis brazos. Probablemente es mi culpa. Yo la he motivado a una existencia plana y seguramente le debería poner una alto ha todo esto –dudo que ella me escuche, incluso si trato.
Por otro parte, hay días que son mucho mejores que otros. Cada vez que terminamos una película y antes que Katya decida poner otra, hablamos por algún tiempo sobre ellas. Por lo general me gusta hablar sobre la historia y la calidad de la actuación, pero sus comentarios siempre se centran en los aspectos técnicos del film: la posición de las cámaras, la edición, las luces, el sonido, etc. Solo que en esta noche y luego de ver tres películas extranjeras consecutivamente –Grand Illusion, The Bicycle Thief y The World of Apu –Katya pronuncia unos incisivos y punzantes comentarios, esbozando una teoría sobre la manera de hacer estas películas. Me impresiono por su originalidad y agudeza.
Objetos inanimados, dijo ella.
¿Que hay sobre eso? Pregunte.
Objetos inanimados como una manera de expresar emociones humanas. Ese es el lenguaje de las películas. Solo buenos directores entienden como hacer esto, como Renoir, De Sica y Ray. Son tres de los mejores, ¿no crees?
Sin duda.
Piensa en la primera escena del “Ladrón de Bicicletas.” Al héroe se le ha dado un trabajo, pero no lo puede tomar, salvo que logre recuperar su bicicleta empeñada. Luego llega a su casa sintiéndose mal consigo mismos. Alli ve a su esposa fuera del edificio, cargando dos baldes con agua... Toda esa pobreza, toda esa lucha de esta mujer y su familia están contenida en eso baldes de agua. El esposo esta tan envuelto en sus propios problemas, que no se molesta por ayudarla hasta que ya han pasado la puerta. Incluso entonces el esposo decide tomar un solo de los baldes, dejándola a ella con el otro. Todo lo que necesitamos saber sobre este matrimonio se nos ha dado en esos pocos segundos.”
Traduccion • Alex
5 comments:
Con que era el sr. Ojos de Buho!
Aunque desconozco el original, esta traducción resulta muy coherente (el tema también es muy atractivo). Estas a un paso de graduarte como profesional.
El único problema es que pueden empezar a llegar "encargos"...
Conductor del Mirador Beat
Gracias por los comentario “Conductor Beat.” Estamos por llegar al fin de este año para este blog. Tenemos algunos “post” mas y también algo de celebración(eso esperamos) Creo que las actividades se detendrán completamente despues del 4 de Noviembre para un “Sabatical” de Año Nuevo.
¿Estará el libro allí...?
Sin duda que tomamos un pasaje que nos motiva, de otra manera no hay traducción, o interpretación como yo le llamo.
¡Saludos!
A.
Sobre el libro consultaré.
Estaria bien estrenarme (de estreno)con una novela de Auster
Ig.
Si el libro ya esta aquí.
Editorial Anagrama.20.000 pesos
(caro para mí)
Ig.
El párrafo traducido, la historia de la presentación a la que asistí y el articulo del periódico enviado por Cl., no cuentan nada o casi de su ultimo libro. Preferiría comenzar su lectura con otro libro, como “Timbuktu,” mas liviano.
Trata de ver que mas hay, pueden que también sean mas baratos.
A.
Post a Comment