Wednesday, February 28, 2007

ON TRANSLATION

Traduciendo a Bob Desesperadamente

Photo: Chronicles : Volume I
“resuta que no es nada sencillo traducir a Dylan. Las letras de las canciones de Dylan no gozan de la simpleza sentimental o del simple surrealismo de los The Beatles, no se apoyan en el privitivismo sexual de las de The Rolling Stones, no deslumbran con la precision narrativa y costumbristas de las de Ray Davies(The Kinks) y no ayudan con el sentido casi matematico de lo poetico de las de Leonard Cohen. Las letras de Dylan son relampagos que nunca caen en el mismo sitio dos veces, y de hecho, es el mismo Dylan quien se encarga en sus conciertos –territorio por donde segun el pasa la verdadera obra y se juegan las mas grandes apuestas- de reescribirlas y mutarlas en vivo y en directo para el desconcertado placer de sus fans.”
ROCKDELUX por Rodrigo Fresan.

1 comment:

El Monje I said...

A este sr. fresan le sigo los pasos, dicen que su libro acerca de dylan tiene 1300 paginas en español... Claro que en Visions of Johana prefiero traducir: Huesos de la cara en vez de huesos faciales...
("la electricidad aulla en los huesos de la cara")